==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
༄། །འདུ་བའི་གནས་དེ་དང་དེར་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུའོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གནས་རྣམས་སུ་གཏོར་མ་བཏང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བསྒོམ་པ་མ་གཏོགས་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པས་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགེ་བ་བཤད་པར་ཕྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕོ་ཉའི་ཁྱད་པར་ནི་འཕྲོག་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་ཕོ་ནི་ལོག་འདྲེན་ལ་སོགས་པའོ། གཟའ་ནི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རིག་པ་ཆེ་ནི་དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ལུས་སྲུལ་པོ་ནི་ཡི་དགས་ཏེ། དེ་རྣམས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བའོ། །ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་གྱི་དོན་ཏེ། རིམ་གྱིས་བཤད་ཀྱི་ཉོན་ཅིག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། གྲུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བ་ལང་ཀོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ནི་རའི་པགས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །སྒྲུབ་པ་པོའི་མཆོག་ནི་དམ་ཚིག་ཅན་ནོ། །འབྱུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་རས་རིས་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ག་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སྔོན་དུ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པ་བྱ་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འབྱུང་བ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་སོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། འབྱུང་བའི་གཟུགས་ཏེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རི་མོ་མཛེས་པས་བསྐོར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་
༄། །ཕྱི་རོལ་དུ་རི་མོ་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བ་དན་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཐེ་བོས་མཐེ་ཆུང་གི་སེན་མོ་མནན་ཏེ། སོར་མོ་ལྷག་མ་གསུམ་བསྒྲེང་བ་འདི་ནི་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང་བཅས་པའོ། །ཁྲག་མཆོག་མཛེས་པའི་གཤོར་དང་བཅས། །ཞེས

【汉语翻译】
第十九品释
第十九品释
༄། །为了说明在聚集的处所布施食子是先行的，因此宣说了该修法的品。从“此后”等开始。“此后”是指在开示处所等之后。 “由此”是指原因，因为除了在各处所先行布施食子，于前观修母曜坛城之外，无法成办，所以将“母曜坛城善说”与“作”相连。 “诸天”等是指梵天等。 “使者的差别”是指夺取母等。“生男”是指邪引等。“星”是指太阳等，智慧大是指成办彼等。“身腐者”是指饿鬼，与“宣说成办彼等的坛城”相连。“咒语之鬘”是指彼等的咒语之鬘。 “现在”是指次第之义，是次第宣说，请谛听之义。 坛城的宣说，从“四方”等开始。 “牛皮等”等是指取羚羊皮等。 修法者之殊胜是指具誓者。 “生主的坛城”是指成办生主的坛城，是调伏生主的坛城。 修法是指作画像等。 “之后念诵一百万遍”是指先念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），嘎（藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）的咒语一百万遍。 其余容易理解。 “从生起”是指从无我的等持中。 什么是呢？是生起的形象，观想为调伏生主的形象。 “中央”是指内部的坛城。 “以美丽的线条围绕”是指八瓣莲花的
༄། །外侧以圆形的线条围绕。 “金刚燃烧三旗”是指以拇指按压小指的指甲，伸直剩余三指，这是三旗的手印，并伴有燃烧的金刚。 “伴随最胜美丽的血流”。

【英语翻译】
Explanation of Chapter Nineteen
Explanation of Chapter Nineteen
༄། །In order to show that offering Torma at the gathering place is a preliminary practice, this chapter on the method of accomplishment is taught. It begins with "Then," etc. "Then" refers to after the explanation of the place, etc. "From that" refers to the cause, because it is impossible to accomplish without first offering Torma at each place and visualizing the Mandala of the Matri before it. Therefore, "Explanation of the Virtues of the Matri Mandala" is connected to "Do." "The Gods," etc., refer to Brahma, etc. "The distinction of the messengers" refers to the Robber Mother, etc. "Male Emanation" refers to the Misleading, etc. "Planet" refers to the Sun, etc. "Great Knowledge" means accomplishing them. "Rotten Body" refers to the Pretas, and is connected to "Explain the Mandala that accomplishes them." "Garland of Mantras" refers to the garland of their mantras. "Now" refers to the meaning of sequence, it means explaining in sequence, please listen. The explanation of the Mandala begins with "Square," etc. "Cowhide, etc." refers to taking antelope skin, etc. The supreme of the practitioner is the one with vows. "Mandala of the Bhutas" refers to the Mandala that accomplishes the Bhutas, it is the Mandala that subdues the Bhutas. Accomplishment refers to making painted images, etc. "Then recite one hundred thousand times" means first reciting the mantra Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Ga (藏文：ག，梵文天城体：ग，梵文罗马拟音：ga，汉语字面意思：嘎), Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) one hundred thousand times. The rest is easy to understand. "From arising" means from that Samadhi of selflessness. What is it? It is the form of arising, visualizing it as the form of subduing the Bhutas. "In the center" refers to the inner Mandala. "Surround with beautiful lines" refers to the eight-petaled lotus
༄། །The outside is surrounded by circular lines. "Vajra Burning Three Flags" means pressing the nail of the thumb on the nail of the little finger, and straightening the remaining three fingers, this is the Mudra of the three flags, accompanied by the burning Vajra. "Accompanied by the most excellent and beautiful blood flow."

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་གཤོར་ལྟ་བུའི་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བའོ། །ཡང་ན་ར་ཙ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མོ་རྒྱུ་བས་ན་ཟླ་བ་ལ་བྱ་ལ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་བྲི་བའོ། །རས་རིས་ལ་ནི་ཡན་ལག་རྫོགས་པའི་གཟུགས་བྲི་བར་བྱ། བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཤར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ་ས་བོན་ཕྲུཾ་ལས་བསྐྱེད་ཅིང་མདོག་དཀར་བ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་ཐལ་མོ་ཁར་བཅུག་པའོ། །ལྷོར་ནི་འཕྲོག་བྱེད་མ་སྟེ་ས་བོན་ཕྲེཾ་ལས་བྱུང་ཞིང་མདོག་སྔོ་བ་ལག་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་གཏུན་ཤིང་ཐོགས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་མ་སྟེ་ས་བོན་ཕྲེཾ་ལས་བྱུང་ཞིང་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སྙིམ་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་སྟེ་འཐུང་བའོ། །བྱང་དུ་ནི་མེ་འབར་མ་སྟེ་ས་བོན་ཕེཾ་ལས་བྱུང་ཞིང་མདོག་སེར་བ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་བའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རོའི་སྟན་ལ་འདུག་པའོ། །དེ་ལ་སྔར་རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་རིམ་གྱི་པདྨ་འདི་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་རྟ་བབས་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ནི་མདོག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ལྟ་བུའི་ཕག་མོའོ། །ལྷོར་ནི་ཞི་བ་མོའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་གཞོན་ནུ་མའོ། །བྱང་དུ་ནི་རྒན་བྱེད་མའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་ནི་ཚངས་པ་མའོ། །མེ་མཚམས་སུ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་མོའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་མའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་ནི་དབང་མོའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་གསུམ་པར་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དབང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་མོའི་རྟགས་སུ་བྱུང་བ་ནི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་རྣམས་འདོད་རྒྱལ་གྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་མདོག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་རང་རང་གི་གནས་སུ་དགོད་པ་གཞུང་ལས་གསལ་པོར་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པ་བཞི་པར་ནི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་
༄། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ནི་ཉི་མ་རྟ་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་ཞིང་མདོག་དམར་བ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོགས་པའོ། །མེ་མཚམས་སུ་ཟླ་བ་སྟེ་དང་པ་ལ་ཞོན་ཞིང་མདོག་དཀར་བ་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་པདྨའི་སྟེང་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོགས་པའོ། །ལྷོར་ནི་མིག་དམར་སྟེ་ར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་ཞིང་མདོག་དམར་བ་ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་གྲི་ཐོགས་པ་གཡོན་ག

【汉语翻译】
名为“བྱ་བ་”者，是指充满血的、形似犁头的颅器。或者名为“རཱ་ཙ་ནི་”者，因其夜晚游行，故称月亮，而其标志犹如半月形。此处，在彩粉坛城中，绘制金刚杵作为标志。在布画中，应绘制完整的肢体形象。通过禅定，应从种子字吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起。关于“东方”等，在东方的莲瓣上是空行母，从种子字ཕྲུཾ་（藏文：ཕྲུཾ།，梵文天城体：phruṃ，梵文罗马拟音：phruṃ，汉语字面意思：ཕྲུཾ།）中生起，肤色白色，双手合掌。南方是夺取母，从种子字ཕྲེཾ་（藏文：ཕྲེཾ།，梵文天城体：phreṃ，梵文罗马拟音：phreṃ，汉语字面意思：ཕྲེཾ།）中生起，肤色蓝色，手持期克印和木杵。西方是怖畏母，从种子字ཕྲེཾ་（藏文：ཕྲེཾ།，梵文天城体：phreṃ，梵文罗马拟音：phreṃ，汉语字面意思：ཕྲེཾ།）中生起，双手捧满鲜血饮用。北方是火焰母，从种子字ཕེཾ་（藏文：ཕེཾ།，梵文天城体：pheṃ，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：ཕེཾ།）中生起，肤色黄色，双手合掌于头顶。她们都头发散乱，以各种饰品庄严，坐在尸体的座垫上。其中，所谓的第二层，是指相对于内层莲花而言的。它具有四方形等形状，但没有台阶。其东方的门上，是如前所述的颜色和标志等的猪面母。南方是寂静母。西方是少女。北方是老妇。自在天的方位是梵天母。火的方位是聚会自在母。无实方位是遍入天母。风的方位是自在母。再次，在同一坛城的第三层，有自在天等。自在天作为女性的象征出现，是因为所有变化都随心所欲。她们的颜色和标志等，都如前所述，安住在各自的位置上，这在经文中已经明确说明。在同一坛城的第四层，有太阳等。其中，
༄། །东方的门上是太阳，骑着白马，肤色红色，双手在莲花上托着太阳的坛城。火的方位是月亮，骑着羚羊，肤色白色，双手在莲花上托着月亮的坛城。南方是火星，骑着公羊，肤色红色，右手拿着剑，左手

【英语翻译】
That which is called "བྱ་བ་" refers to a skull cup filled with blood, resembling a plowshare. Alternatively, that which is called "Rācani" is named after the moon because it travels at night, and its symbol resembles the shape of a half-moon. Here, in the mandala of colored powders, a vajra is drawn as a symbol. In a cloth painting, a complete figure with all limbs should be drawn. Through meditation, it should be generated from the seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Regarding "in the east" and so on, on the eastern petal is the Ḍākiṇī, generated from the seed syllable Phruṃ (藏文：ཕྲུཾ།，梵文天城体：phruṃ，梵文罗马拟音：phruṃ，汉语字面意思：ཕྲུཾ།), white in color, with her two hands placed together in añjali mudra. In the south is the Seizing Mother, arising from the seed syllable Phreṃ (藏文：ཕྲེཾ།，梵文天城体：phreṃ，梵文罗马拟音：phreṃ，汉语字面意思：ཕྲེཾ།), blue in color, holding a threatening finger and a wooden club in her hands. In the west is the Terrifying Mother, arising from the seed syllable Phreṃ (藏文：ཕྲེཾ།，梵文天城体：phreṃ，梵文罗马拟音：phreṃ，汉语字面意思：ཕྲེཾ།), with her two cupped hands filled with blood, which she drinks. In the north is the Blazing Mother, arising from the seed syllable Pheṃ (藏文：ཕེཾ།，梵文天城体：pheṃ，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：ཕེཾ།), yellow in color, with her palms joined at the crown of her head. All of them have disheveled hair, adorned with all kinds of ornaments, and are seated on a corpse cushion. The so-called second layer refers to the inner lotus. It has shapes such as squares, but no steps. On the eastern gate of that, is the sow-faced mother with the color and symbols as described before. In the south is the Peaceful Mother. In the west is the Young Woman. In the north is the Aging Mother. In the direction of Īśāna is the Brahmā Mother. In the direction of Agni is the Gaṇapati Īśvarī. In the direction of Nairṛtya is the Viṣṇu Mother. In the direction of Vāyu is the Īśvarī. Again, in the third layer of the same mandala, there are Īśāna and so on. Īśāna appears as a female symbol because all transformations occur according to one's wishes. Their colors and symbols, etc., are as described before, and they are placed in their respective positions, as clearly explained in the scriptures. In the fourth layer of the same mandala, there are the sun and so on. Among them,
༄། །On the eastern gate is the sun, riding a white horse, red in color, holding the mandala of the sun on a lotus with both hands. In the direction of Agni is the moon, riding an antelope, white in color, holding the mandala of the moon on a lotus with both hands. In the south is Mars, riding a ram, red in color, holding a sword in his right hand, and his left hand

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་མི་མགོ་ཐོགས་ཏེ་ཟ་བའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་གཟའ་ལྷག་སྟེ། པདྨ་ལ་གནས་ཤིད་མདོག་སེར་བ། ལག་ན་མདའ་གཞུ་ཐོགས་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ནི་ཕུར་བུ་སྟེ། པདྨ་ལ་གནས་ཤིང་མདོག་སིར་སྐྱ་བགྲང་ཕྲེང་དང༌། རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཐོགས་པའོ། །རླུང་མཚམས་སུ་ནི་པ་བསངས་ཏེ། དེ་ཡང་པདྨ་ལ་གནས་ཤིང་མདོག་དཀར་བ་བགྲང་ཕྲེད་དང་རིལ་པ་སྤྱི་བླུགས་ཐོགས་པའོ། །བྱང་དུ་ནི་སྤེན་པ་སྟེ། རུས་སྦལ་གྱི་སྟན་ལ་འདུག་ཅིང་མདོག་སྔོ་བ་ལག་པ་གཉིས་ཀས་དབྱིག་པ་ཐོགས་པའོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དང་རྒྱལ་མཚན་ཏེ། དེ་ཡང་སྒྲ་གཅན་འཛིན་ནི་མདོག་དམར་ཞིང་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཐོགས་པའོ། །རྒྱལ་མཚན་ནི་མདོག་སྔོ་ཞིང་ལག་ན་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པ་ཐོགས་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་སྒོར་ནི་ཚངས་པའོ། །ལྷོར་ནི་དྲག་པའོ། །ནུབ་ཏུ་ནི་སྐེམས་བྱེད་དོ། །བྱང་དུ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་གོ །དབང་ལྡན་དང་མེ་མཚམས་དང་བདེན་བྲལ་དང་རླུང་མཚམས་བཞིར་ནི་སའི་ལྷ་མོ་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་རླུང་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ། ལཾ་དང་རཾ་དང་བཾ་དང་ཡཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་དང༌། མེ་འབར་བའི་གཟུགས་དང་སྤྲིན་དང་བ་དན་གཡོ་བས་མཚན་པའི་རླུང་གི་གཟུགས་ཅན་དགོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་འདིར་གང་གི་ས་བོན་མ་བསྟན་པ་དེ་དག་གི་ས་བོན་ནི་རང་གི་མིར་གི་ཡི་གེ་ལ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ཡིན་པར་བལྟ་སྟེ། རྡུལ་ཚོན་དུ་བྲིས་པའམ་རས་རིས་ཀྱི་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱང་རུང་སྟེ། བསམ་གཏན་གྱིས་སོ་སོར་རེ་རེ་ཞིང་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གཟའ་དང་སྐར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །རང་རང་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐར་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་གཟའ་རྣམས་རང་རང་གི་མིང་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡང་ན་རང་རང་གི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་འདུས་པའོ། །དེ་
༄། །ཉིད་ཀྱིས་ན་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རང་རང་སྟན་ལ་གནས་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉི་མ་དང་སྤེན་པ་དང་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དང་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ནི་ཁྱད་པར་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟན་ལ་གནས་པ་ཡིན་ལ་ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་མ་མོའོ། །ཡང་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། འབྱུང་པོའི་རིག་པ་དང་ནི་གཞན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འབྱུང་པོ་ནི་མི་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པའ

【汉语翻译】
用人头拿着吃。在真违处是星宿火星，住在莲花上身色黄，手里拿着箭弓。在西方是木星，住在莲花上身色灰蓝，拿着念珠和圆珠筒。在风隅处是巴桑，他也是住在莲花上身色白，拿着横念珠和圆珠筒。在北方是土星，坐在乌龟的座上身色蓝，两手拿着橛。在自在处是罗睺和幢，其中罗睺身色红，拿着太阳和月亮。幢身色蓝，手里拿着剑和钩索，外面的东门是梵天。南边是猛厉。西边是枯瘦者。北边是遍入天。自在和火隅及真违和风隅四处，依次是地母和火及水和风，从（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལཾ་，लं，laṃ，地）和（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རཾ་，रं，raṃ，火）和（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཾ་，वं，vaṃ，水）和（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡཾ་，यं，yaṃ，风）的种子字中生出，安住在自在天的坛城上，应描绘火焰燃烧的形象和云彩及飘动幡旗所标志的风的形象。此外，这里没有标明种子字的那些，就应看作是自己名字的字母用圆点装饰。无论是用彩粉绘制的，还是用布绘制的佛像，都应以禅定各自一一从自己的种子字中生出。所有星宿和星辰，也都是从各自的誓言中产生。所谓“从各自誓言中产生”，是指与星辰集合在一起的星宿们，是从各自名字的种子字中产生的。或者说，是从各自的誓言中产生的，是为了众生的利益而聚集的。那
༄。 具有神变等也被说了。各自观想安住在自己的座上。所谓太阳和土星及罗睺和幢等，特别是安住在太阳的坛城座上，其余的以前已经说过了。所谓母等，是进入四瑜伽母的修法，为了生起所有成就的缘故是母。又是什么样的呢？所谓鬼的明咒等，鬼是非人，是调伏他们的

【英语翻译】
Eating by holding human heads. In the southwest is the planet Mars, residing on a lotus with a yellow body color, holding a bow and arrow in hand. In the west is Jupiter, residing on a lotus with a bluish-grey body color, holding a rosary and a round container. In the windy corner is Pa Sang, who also resides on a lotus with a white body color, holding a horizontal rosary and a round container. In the north is Saturn, sitting on a turtle seat with a blue body color, holding a stake with both hands. In the powerful place are Rahu and the banner, among which Rahu has a red body color, holding the sun and moon. The banner has a blue body color, holding a sword and a lasso in hand. Outside the east gate is Brahma. In the south is the fierce one. In the west is the emaciated one. In the north is Vishnu. In the four places of power, fire corner, true absence, and windy corner, are the earth goddess, fire, water, and wind respectively, arising from the seed syllables of (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ལཾ་，लं，laṃ，Earth), (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）རཾ་，रं，raṃ，Fire), (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）བཾ་，वं，vaṃ，Water), and (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཡཾ་，यं，yaṃ，Wind), residing in the mandala of the powerful one, and one should depict the image of burning flames and the image of wind marked by clouds and waving banners. Furthermore, those whose seed syllables are not indicated here should be regarded as the letters of their own names adorned with dots. Whether drawn in colored powder or as a painted image of the deity on cloth, each should be generated individually from their own seed syllables through meditation. All planets and stars also arise from their respective vows. The saying "arising from their respective vows" means that the planets together with the constellations arise from the seed syllables of their respective names. Alternatively, they arise from their respective vows, gathering for the benefit of sentient beings.
༄. It is said that they possess miraculous powers, etc. Meditate that each resides on their own seat. In particular, the sun, Saturn, Rahu, and the banner reside on the seat of the sun's mandala, while the others have been described earlier. The term "mother" and so on refers to entering the practice of the four yoginis, as they are the mothers for generating all accomplishments. What else is it like? The mantra of the Bhutas, etc., the Bhutas are non-humans, and it is to subdue them.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིག་པའོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ཅི་ཞེ་ན། ལས་རྣམས་ཀུན་གྱིའོ། །སུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན་ལོངས་སྤྱོད་པ་དག་གི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ། ཕོ་ཉའི་ལོངས་སྤྱོད་དོན་དུ་གཉེར་བས་སོ། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱིས་ནི་གཅིག་གི་ཚིག་ཏུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་བྲན་བཞིན་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྲན་ལྟར་བཀུག་སྟེ་ཁོལ་བའོ། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཤར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་གནས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཕོ་ཉའི་བྱེ་བྲག་གིས་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་ཤར་ལ་སོགས་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དྲུག་དྲུག་ཏུ་ནི་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྩོམ་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཉིན་མོ་ལ་དུས་གསུམ་དུ་མཆོད་པ་དང་མཚན་མོ་ལ་དུས་གསུམ་དུ་མཆོད་པའམ་མཆོད་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་མཆོད་པའོ། །དེ་ཡང་དྲི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །མཆོད་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བསྔོ་བ་དང༌། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ལམ་བསྟེན་པར་དམ་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པའང་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་འོག་ཏུའོ། །བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བའི་ལྷག་མའོ། །ཡང་ན་དྲུག་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་
༄། །མཆོད་པའི་བྱ་བ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་མ་དགོད་པ་གསུངས་པ། གནས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། པུལླི་རདང་མཱ་ལ་ཡ་དང་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་དང༌། གཏུམ་མིག་མ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དྲི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཀྱི་འོག་ཏུ་མཆོད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔའ་བོ་ནི་སྟོན་མོ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་རྔུལ་ཚོན་བྲིས་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོར་བསྒོམས་ཏེ། སྔར་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དྲི་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པའི་བསང་གཏོར་བྱ་བའི་ཆུའོ། །བུམ་པའི་ཆོ་ག་ནི་གོ་སླའོ། །ཉིན་

【汉语翻译】
是智慧。 另外叫做差使，和使者连在一起。 为什么呢？ 是所有事业的。 谁来成办呢？ 是享用者们的成办者，因为使者为了享用而努力。 月亮金刚等等，是显示自己本尊的等持支分，从月亮等等完全变化而显示金刚萨埵。 叫做咒语之王，是用部族做成一个词。 一切都会像奴仆一样去做。 叫做使者等等的，像奴仆一样召唤而役使。 叫做尸林等等和东方等等，是显示绘制坛城的地方，以使者的差别，应该开始尸林等等的东方等等。 做了六六次之后，等等，是显示开始自己的瑜伽，白天三次供养，晚上三次供养，或者用六种供养的差别来供养。 那也用香等等来显示。 供养是接近显示，忏悔罪恶，随喜福德，回向，皈依三宝，发誓依止道等等也应该摄取。 之后叫做坛城绘制之后。 应该开始叫做是成办之方便的剩余。 或者六六次等等，是显示坛城供养的行为本身。 说了安置坛城之相，叫做处所等等，在布林陀（梵文：Pullīra）和摩罗耶（梵文：Mālaya）和扎烂达喇（梵文：Jālandhara）等等处所，应该安置极忿怒母和忿怒眼母等等的相，是显示二十四处。 香等等是显示在绘制粉末坛城之后供养，英雄是做宴会，和下面出现的连在一起。 那也粉末绘制之后，各自观想三摩地的坛城，像之前显示的那样供养。 香水叫做是地面等等做烟供的用水。 宝瓶仪轨很容易明白。 白天

【英语翻译】
It is wisdom. The other is called errand, and it is connected with the messenger. Why? It is for all activities. Who will accomplish it? It is the accomplisher of the enjoyers, because the messenger strives for enjoyment. Moon Vajra and so on, are showing the limb of Samadhi of one's own deity, showing Vajrasattva from the complete transformation of the moon and so on. Called the King of Mantras, it is made into one word by the family. Everything will act like a servant. Those called messengers and so on, are summoned like servants and enslaved. Called charnel ground and so on, and east and so on, are showing the place for drawing the mandala, with the difference of the messenger, one should start the east and so on of the charnel ground and so on. After doing it six by six times, and so on, it is showing the beginning of one's own yoga, offering three times during the day and offering three times during the night, or offering with six kinds of offering differences. That is also shown by incense and so on. Offering is to show closeness, confessing sins, rejoicing in merits, dedicating, taking refuge in the Three Jewels, vowing to rely on the path and so on should also be included. After that is called after drawing the mandala. Should begin is called the remainder of the means of accomplishment. Or six by six times and so on, is showing the very act of mandala offering. It was said to place the signs of the mandala, called places and so on, in Pullīra, Mālaya, Jālandhara and so on, one should place the signs of the extremely wrathful mother and the wrathful-eyed mother and so on, it is showing the twenty-four places. Incense and so on is showing the offering after drawing the powder mandala, the hero is to make a feast, and it is connected with what appears below. That is also after drawing the powder, one should meditate on the Samadhi mandala separately, and offer as shown before. Scented water is called the water for making smoke offerings for the ground and so on. The vase ritual is easy to understand. Day

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་དུ་ནི་གནས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཞེ་ན། མཚན་གཅིག་ལེགས་པར་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཚན་ཐོག་ཐག་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པས་འབད་དེ་གནས་ན་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་བཟོད་པ་གསོལ་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟིན་གྱི་འོག་ཏུའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་བྲི་མཁན་གྱིས་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཁྲག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་གཟུང་བར་བྱའོ། །སྟེང་དུ་སྐྱེས་པའི་ནང་དུ་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྟེང་དུ་སྐྱེས་པ་ནི་ཐོད་པ་སྟེ། དེའི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བསྲེས་པའི་ཚོན་རྩི་རྣམས་གཞག་པའོ། །སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྲིས་སྐུ་བརྩམ་པའི་དུས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་དགས་སེན་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རོའི་སེན་རྩི་དང༌། བལ་གྱི་སྡོང་བུ་བྱས་ལ་མར་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ཏིལ་མར་ཆེན་པོའི་མར་ལས་མེ་སྦར་བར་བྱའོ། །དྲིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེས་བསྒོས་པའོ། །འདིར་འདུག་པ་ནི་ཤ་ཆེན་སྐམ་པོ་དང་བཙོར་དུ་བཅས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་སླར་གསུངས་པ། མེ་ཏོག་དམར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་གཏོང་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉ་རློན་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫས་ལྔ་ཞེས་
༄། །བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཨརྒའི་ཆུ་སྦྱིན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་གཉིས་མེད་པའོ། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་ང་སྒྲུབས་ཤིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་སྨྲ་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཀྱེ་ཁྱོད་དང་ང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའི་བར་དུའོ། །ཟད་པ་ཉིད་དུ་ལོངས་སྤྱོད་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་མེད་པར་སྤྱད་ན་སྟེར་གྱི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དྲག་མོའི་ས་བོན་ནི་ཀྵཾ་སྟེ་གལ་ཏེ་སྔོན་དུ་འབུམ་ཕྲག་ཏུ་བཟླས་ཀྱང་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་ཨོཾ་ཀྵུཾ་དི་པེ་ཤྲ་རི་ཧཱུཾ་ཕུ་ཕུ་ཧ་ཀྵུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་འབུམ་དུ་བཟླས་པས་གཟིར་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ས་ལ་ཁྲག་གིས་བྱུགས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞི་ལ་ཁྲག་གིས་ཀུན་དུ་བྱུགས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་སུཾ་མོ། །རོ་ལངས་མའི་ས་བོན་ནི་ཡི་གེ་ཡུཾ་ངོ༌། །གཞན་ཡང་རླུང་ཞེས་བ

【汉语翻译】
“于夜间何处？”是指示修持坛城等。“多久呢？”答：“应于一夜间善住。”意思是说，若能于一夜之间，以精进的禅定等努力安住，则能成就使者等。之后，应祈请宽恕，这是在坛城完成之后。其余部分容易理解。所说的修持坛城，“具誓者”等，与“应由具誓的画师绘制”相关联。“血”是指就近象征，应取血等五甘露。于“置于上方所生之中”中，“上方所生”是指头盖骨，应将混合了五甘露的颜料置于其中。星宿吉等是表示开始绘制佛像的时间。于“饿鬼的指甲油”等中，用骨灰的指甲油，以及用棉花做成灯芯，用大麻油，即用大的芝麻油点燃灯火。“香”是指遍入一切处，即被其加持。“住于此处”是指应取大的干肉和盐。再次宣说供养仪轨，“红花”等。所谓“近用之施食”，是因为有生鱼。所谓“五物”，是指具有五甘露的五种形态等。

【英语翻译】
"Where at night?" indicates the practice of mandalas, etc. "How long?" Answer: "One should stay well for one night." This means that if one can diligently abide in meditation, etc., for one night, then messengers, etc., will be accomplished. After that, one should ask for forgiveness, which is after the mandala is completed. The rest is easy to understand. The spoken practice mandala, "one with vows," etc., is related to "should be drawn by a painter with vows." "Blood" is a close symbol, and five amritas such as blood should be taken. In "place in the upper born," "upper born" refers to the skull, and the paint mixed with the five amritas should be placed in it. The auspicious stars, etc., indicate the time to start drawing Buddha images. In "hungry ghost nail polish," etc., use bone ash nail polish, and make wicks from cotton, and light a fire with large sesame oil, that is, large sesame oil. "Fragrance" refers to pervading everywhere, that is, being blessed by it. "Staying here" means that large dried meat and salt should be taken. Again, the offering ritual is declared, "red flowers," etc. The so-called "near-use food offering" is because there is raw fish. The so-called "five substances" refers to the five forms, etc., that have the five amritas.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་གང་དང་གང་དུ་འདོད་པའོ། །ཀྲི་ཞེས་བྱ་བ་དང་གསོང་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསོད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཕཊ་དོ། །མེ་སྦར་བ་ཡི་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བ་ལ་ཏ་ཀ་ནག་པོའི་ཤིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལ་ཏ་ཀ་དང་རི་ཏི་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤིང་ངོ༌། །ཡུངས་ཀར་དང་ནི་བསྲེས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕོ་ཉ་དེའི་རས་རིས་རལ་གྲི་དུམ་བུ་དུམ་བུར་གཏུབས་པ་དང་ངོ། །ཁ་ཅིག་ནི་ཕོ་ཉའི་མིང་ནས་བཟུང་ནས་ཡུངས་ཀར་འབའ་ཞིག་བསྲེག་གོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །མུ་སུནྡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུབ་ཆུང་ངོ༌། །ཁ་ཅིག་ནི་མཚོན་ཆའི་བྱེ་བྲག་ཞིག་གོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཟའ་རྣམས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོ་སྟེ། སྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་ཅན་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་པ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཀླད་དུ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་གདོན་ཞིང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་བཟླའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་འདི་སྐད་དུ་གང་གི་ཚེ་གཟའ་རྣམས་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ནི་དེའི་ཚེ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་བཀོད་ལ་དབུས་སུ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་བསམས་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་སོ་སོར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་ནི་གང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དབུས་སུ་བཞག་ནས་རང་གི་
༄། །མིང་དབུས་སུ་བཅུག་པའི་ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱའི་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་གཟས་ཟིན་པ་ཞི་བར་འདོད་པ་ཡིན་ན་ནི་གཟའ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་སྔགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མིང་དང་སྤེལ་བར་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བྱེད་ལ་སོགས་པའོ། །གདོན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟའ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ནི་དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པའོ། །འབྱུང་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ལེའུ་བཅུ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
“ྱ་བ་”是指想要什么和在哪里（使用）。“ཀྲི་”这个词和“གསོང་པ་”等词，其中“གསོད་པ་”是字母“ཕཊ་”。“在燃烧的火焰之中”是指与进行火供有关。“བ་ལ་ཏ་ཀ་黑色的树”，是指“བ་ལ་ཏ་ཀ་”和“རི་ཏི་ཀ་”的树。 “与芥子混合之后”，是指将使者的画像、剑切成碎片。“有些人说，从使者的名字开始，只烧芥子。”“མུ་སུནྡི་”是指小鼓。有些人说，是指一种武器。“通过那个结合的次第”，是指通过从自己名字的字母种子中产生的那个结合的次第，诸星宿也应该被成就的意思。“ཨོཾ་”是第一个，以“སྭཱ་ཧཱ་”结尾加持。这是说，在所有咒语的开头念诵“ཨོཾ་”，最后念诵“སྭཱ་ཧཱ་”。他们说，当想要同时成就诸星宿时，在八瓣莲花的瓣上依次排列太阳等，在中央观想降伏要素的形象，然后念诵“ཨོཾ་སརྦ་”等咒语。当想要分别成就时，将想要成就的那个放在中央，然后将自己的
༄། 名字放在中央，念诵带有“ཨོཾ་”和“སྭཱ་ཧཱ་”的咒语。如果想要平息被星宿抓住的人，那么就念诵诸星宿共同的咒语，并与要成就的名字混合。所有要素是指带来快乐等的。所有邪魔是指星宿、太阳等。成就方法是指生起它们的仪轨等。出现是指显示。经文的集合是依次分开的，即第十九个。伟大的续部之王，吉祥金刚空行母的解释中，第十九章的解释完毕。
第十九章的解释。

【英语翻译】
"ྱ་བ་" refers to what and where one desires (to use). The word "ཀྲི་" and words like "གསོང་པ་," where "གསོད་པ་" is the letter "ཕཊ་." "In the midst of the burning flame" refers to being related to performing a fire offering. "བ་ལ་ཏ་ཀ་ black tree" refers to the trees of "བ་ལ་ཏ་ཀ་" and "རི་ཏི་ཀ་." "After mixing with mustard seeds" refers to cutting the messenger's image and sword into pieces. "Some say that starting from the messenger's name, only mustard seeds are burned." "མུ་སུནྡི་" refers to a small drum. Some say it refers to a type of weapon. "Through that very sequence of combination" refers to the meaning that through that very sequence of combination arising from the seed of one's own name's letters, the planets should also be accomplished. "ཨོཾ་" is the first, blessed with "སྭཱ་ཧཱ་" at the end. This means that at the beginning of all mantras, "ཨོཾ་" is recited, and at the end, "སྭཱ་ཧཱ་" is recited. They say that when one wants to accomplish all the planets at the same time, one should arrange the sun and so on in order on the petals of an eight-petaled lotus, visualize the form of the subduer of elements in the center, and then recite mantras such as "ཨོཾ་སརྦ་." When one wants to accomplish them separately, one should place the one to be accomplished in the center, and then place one's own
༄། name in the center and recite the mantra with "ཨོཾ་" and "སྭཱ་ཧཱ་." If one wants to pacify someone who has been seized by a planet, then one should recite the common mantra of the planets, mixed with the name to be accomplished. All elements refer to bringing happiness and so on. All demons refer to the planets, sun, and so on. The method of accomplishment refers to the rituals of generating them and so on. Appearance refers to showing. The collection of texts is the nineteenth, which is divided sequentially. In the explanation of the great king of tantras, the glorious Vajra Dakini, the explanation of the nineteenth chapter is completed.
Explanation of the nineteenth chapter.

============================================================

